资料语言: | 简体中文 |
资料类别: | PDF文档 |
浏览次数: | 0 |
评论等级: | |
更新时间: | 2015-07-12 15:03:57 |
资料查询: |
众所周知,本书是整个科学史中的一部超级名著,是可以和欧几里德的《几何学原本》或牛顿的《自然哲学之数学原理》相提并论的。一部这样的经典名著,永远可以给后人以重要的启示和鼓舞。在这种意义上,以及在任何别的意义上,它的主要价值应被认为是在“历史的”一面。因此,在准备这份译稿时,我们尽量保持了此书的原始面貌,而绝对不敢也不肯对它进行任何的“现代化”。本书的体裁并没有构成一个尽可能“公理化”的理论体系,而是夹叙夹议,如泉涌出。这是和欧几里德或牛顿的书很不相同的。作者在原序中曾经提到这一点。据说作者原打算对本书进行重大而全面的修订和扩充,可惜因他过早逝世而未能竟其全功。由于这种原因,再加上时代的不同,书中许多方面的表达方式就和今天人们所熟悉的方式有些差异。
1.本书的“目录”和正文中的章节标题有许多不一致的地方。这种情况在外国也很常见,即所谓“交叉参照”(cross reference),这可以用较小的篇幅传达较多的信息,避免简单的重复,其实是很有好处的。
3.表述方法方面的差异。例如,说导体的“电容就是当⋯时它的电荷”。这很容易被误解为“电容就是电荷”,其实二者连量纲都不相同。类似的说法(电动强度的定义等等),书中所在多有。所有这一切,算不得本书的什么“毛病”。只要稍加注意,读者应该是不会被引入迷途的。在个别的地方,为了语气上的明确或完整,我们在译文中增加了几个字,这些增加的字句都用弯括号({ })括出,读者鉴之!
1991 年 4 月 24 日
温馨提示:本站不提供资料文件下载,仅提供文件名称查询,如有疑问请联系我们。