《电磁通论》【英译】麦克斯韦

2015-07-12 我要评论(0) 字号:
主题资源: 电磁
资料语言: 简体中文
资料类别: PDF文档
浏览次数: 0
评论等级:
更新时间: 2015-07-12 15:03:57
资料查询: 您可以通过企业官网、京东、出版社等官方渠道下载或购买。
《电磁通论》【英译】麦克斯韦

资料简介

众所周知,本书是整个科学史中的一部超级名著,是可以和欧几里德的《几何学原本》或牛顿的《自然哲学之数学原理》相提并论的。一部这样的经典名著,永远可以给后人以重要的启示和鼓舞。在这种意义上,以及在任何别的意义上,它的主要价值应被认为是在“历史的”一面。因此,在准备这份译稿时,我们尽量保持了此书的原始面貌,而绝对不敢也不肯对它进行任何的“现代化”。本书的体裁并没有构成一个尽可能“公理化”的理论体系,而是夹叙夹议,如泉涌出。这是和欧几里德或牛顿的书很不相同的。作者在原序中曾经提到这一点。据说作者原打算对本书进行重大而全面的修订和扩充,可惜因他过早逝世而未能竟其全功。由于这种原因,再加上时代的不同,书中许多方面的表达方式就和今天人们所熟悉的方式有些差异。

现在为了读者的方便,举例说明如下:

1.本书的“目录”和正文中的章节标题有许多不一致的地方。这种情况在外国也很常见,即所谓“交叉参照”(cross reference),这可以用较小的篇幅传达较多的信息,避免简单的重复,其实是很有好处的。

2.书中所用的许多符号和名词,也和今天习见的不尽相同。例如用q代表电容,用e 代表电量,用E 代表电动势,用R 代表电场强度,等等。特别是,由于当时矢量运算还没有定型,书中的矢量符号也和今天所用的符号完全不同。在名词方面,书中的“集电器”、“电动强度”、“比电阻”等等,对应于我们所说的“电容器”、“电场强度”、“电阻率”等等。如果只是名词上差几个字,倒也罢了。但是有时可以感觉出来,有些名词的差异反映了理解上的、概念上的时代差异。这种情况有待于科学史界和科学哲学界的有心人去认真发掘和细致分析,译者则深感无能为力。另外还应指出,书中有时用同一个名词代表不同的概念。例如当谈到三维媒质的导电时,书中所说的“电流”其实是指今天所说的“电流密度”;当谈到电极化时,书中所说的“电位移”有时对应于今天所说的“电感强度”(也叫“电位移”),而有时则是指的“电感强度在一个面积上的通量”。

3.表述方法方面的差异。例如,说导体的“电容就是当⋯时它的电荷”。这很容易被误解为“电容就是电荷”,其实二者连量纲都不相同。类似的说法(电动强度的定义等等),书中所在多有。所有这一切,算不得本书的什么“毛病”。只要稍加注意,读者应该是不会被引入迷途的。在个别的地方,为了语气上的明确或完整,我们在译文中增加了几个字,这些增加的字句都用弯括号({ })括出,读者鉴之!

译者谨识

1991 年 4 月 24 日

于北京北郊之史情室

温馨提示:本站不提供资料文件下载,仅提供文件名称查询,如有疑问请联系我们。

栏目推荐

更多信息,进入微波部件、组件、子系统专栏

相关资源